Nedlastbare filer: | ||
Kildekode |
Innledning til Catilina, 1. versjon
ført i pennen av Vigdis Ystad
DRAMAFORM
Konflikten i Catilina bygger
på «Kamp mellem Kjærlighed og Pligt,
– den Første seirer», som det
heter i det bevarte manuskriptet (NBO Ms.4° 936; Ibsen 2000). Catilina vakler
mellom kjærligheten til hustruen Aurelia og sin
lidenskap for vestalinnen Furia, hver for seg
følelser knyttet til eros og pasjon, og på
den annen side et kall til å rense republikken Roma
for korrupsjon og forfall. Denne konflikten mellom
kjærlighet og plikt er beslektet med klassisk
tragediestruktur. Stykket bygges opp med en rekke sceneskifter
som kan ha forbilder såvel hos Shakespeare som
Schiller, og som også har paralleller hos for eksempel Oehlenschläger. Halvdan Koht har med rette pekt på at sluttscenen i Catilina er beslektet med det siste
møtet mellom Hakon Jarl og Tora i
Oehlenschlägers Hakon Jarl, og minner også om at Catilina, i likhet
med Hakon Jarl, blir stukket ihjel med sitt eget
våpen (Koht 1954, b. 1, 41).
Bakgrunnen for skuespillets konflikt er en fortidig,
hemmelighetsfull hendelse som leder til et dramatisk hevnmotiv
med preg av uunngåelig skjebne eller nemesis. Catilina
har forført Furias søster og er slik blitt
indirekte årsak til hennes selvmord. Det er dette
dødsfall Furia krever hevnet, noe Catilina
påtar seg, uten å kjenne den fulle
sammenhengen. Først gradvis blir det klart for ham at
han selv er den forfører som skal straffes. En slik
opprulling av fortidige gåter som utløser
dramatiske nåtidshendelser, kan Ibsen ha kjent fra
Maurits Hansens fortellinger, der dette er et
gjennomgående særtrekk. Motivet ble mye
benyttet i romantikkens diktning. Christen Collin var kanskje
den første som påpekte denne mulige
sammenhengen mellom Maurits Hansens diktning og Catilina, samtidig som han understreket
den retrospektive teknikkens sammenheng såvel med
romantikken generelt som med den eldre tragediediktning, for eksempel i Sofokles' Oedipus Rex og Shakespeares Hamlet
(Collin 1906).
Når Ibsens første skuespill er formet som en
tragedie, knytter han altså an til en hederskronet
tradisjon innenfor europeisk dramatikk. Tragediediktningen under
første del av 1800-tallet stod i sterk gjeld til
impulser fra Shakespeare. I sitt berømte forord til
dramaet Cromwell (1827) hadde
Victor Hugo karakterisert Shakespeare som teaterets gud, og hans
skuespill som et høydepunkt i moderne (dvs. ikke
klassisk) diktning. Hugo ser den moderne diktnings kombinasjon
av det sublime og det groteske, det komiske og det tragiske, det
sjelelige og det dyriske, som veien til å skildre de
dypeste drag av det sant menneskelige. På denne
måten kan de store tragediediktere nærme seg
naturens almene lover og skape sannhet og skjønnhet,
skriver Hugo. Han ser dramaet som den fremste genre for
fremstilling av slike dypere naturlover, og mener at
dramatikerne bør strebe etter å fremstille
menneskene som de komplekse vesener de er, nettopp i
øyeblikk da deres særegne karakter viser
flest mulig av sine fasetter.
Catilinas sammensatte vesen stemmer godt overens med slike
idealer. Men samtidig er han fremstilt med grunnlag i eldre
dramatradisjoner. H.J. Thue karakteriserer i sin lesebok fra
1846 tragediegenren i pakt med klarere klassiske forbilder, som
diktning om en konflikt mellom vilje og
skjebne («styrende
Nødvendighed»,
«Verdensstyrelse»): «de enkelte Momenter af
den dramatiske Handling [viser] sig som
fremkaldte ved de handlende Personers af deres Karakter
bestemte Villie», samtidig som «en
høiere Styrelse fører dem til en med
sine Planer stemmende Udgang; det er Kampen mellem den
menneskelige Villies ensidige Tendentser eller Retninger og
den evig styrende Nødvendighed, der her skal anskueliggjøres»
(Thue 1846, 233). Ifølge Thue
fremstiller sørgespillet eller tragedien «en
over det Almindelige hævet Karakters Kamp med den
evige Verdensstyrelse for at realisere en Ide, der ikke
stemmer med denne Verdensstyrelses Planer»
(Thue 1846, 233). I den antikke tragedie tar dette
form som heltens kamp med «en ubøjelig
Skjæbne», i den nyere kristelige tragedie
går tragediehelten til grunne fordi han trer i veien
for et guddommelig forsyn:
Han kan her ikke saaledes som
i den antikke Tragedie lide aldeles uskyldig, idet
nødvendigvis en vildfarende Retning af hans
Villie maa være Grunden til hans
Optræden mod Forsynets Raadslagninger. Men ved den
Kraft, hvormed han hævder sin Frihed lige til det
Sidste og heller gaar tilgrunde end opgiver den,
vækker han vor Beundring og Deltagelse, og hans
Skjæbne bliver tragisk (Thue 1846, 234).
Thues fremstilling av den moderne tragedie, med vekt på
dens kompliserende moment av skyld, kan
bygge på impulser fra Søren Kierkegaards
drøfting av forholdet mellom den antikke og den
moderne (dvs. nyere) tragedie, slik dette var utformet i
Kierkegaards avhandling «Det antike Tragiskes Reflex i det
moderne Tragiske» i Enten – Eller (1842). I den antikke
tragedie var karakterene sekundære i forhold til
handlingen, individene hvilte i substansielle bestemmelser som
stat, familie og skjebne, og deres rolle i forhold til handling
og konflikt ble bestemt ut fra det. I motsetning til dette ser
Kierkegaard situasjon og karakter som det fremherskende i den
moderne tragedie. Den moderne tragedieperson reflekterer seg
(subjektivt) ut av ethvert forhold til stat, slekt og skjebne,
og av og til også ut av sitt eget foregående
liv, slik at «Helten staaer og falder aldeles paa sine
egne Gjerninger»
(Kierkegaard 1997, b. 2, 143). Kierkegaard ser i
samsvar med dette ulike former for skyld
i den antikke og den moderne tragedie. Den antikke skyld
bestemmes ut fra personenes forhold til slekt, stat og skjebne,
den moderne skyld er et rent subjektivt fenomen. Mens den
antikke tragiske motsetning ligger i en mellomting mellom
«Handlen» og «Liden»
(Kierkegaard 1997, b. 2, 143), følger det av
den moderne reflekterte subjektivitet at skylden blir et etisk problem. Dersom individet er uskyldig,
oppheves den tragiske interesse; er individet imidlertid
absolutt skyldig, «saa interesserer han os ikke mere tragisk»
(Kierkegaard 1997, b. 2, 144). For at et moderne
skuespill skal være tragisk, kreves derfor noe som kan
erstatte de overindividuelle instanser i den antikke tragedie. I
Kierkegaards fremstilling av den moderne
Antigone er dette overindividuelle aspekt en dyp hemmelighet,
knyttet til den kjærlighet hun føler for
sin far.
Catilina kan vi se som en bekreftelse av Kierkegaards tanker om
den moderne tragediediktnings subjektive skyld, idet Catilina
blir gjort subjektivt ansvarlig for sitt overgrep mot Furias
søster. Men samtidig kan fremstillingen av
hovedpersonen sidestilles med den antikke tragedies mer
substansielle bestemmelse, idet Catilinas skjebne også
er knyttet intimt sammen med tilstandene i Roma i hans samtid.
På samme tid som Kierkegaard skrev sin avhandling om
den moderne tragediediktning, hadde også
Oehlenschläger fornyet sitt forfatterskap. Det skjedde
med sørgespillet Dina
(1842), der et «vanlig» menneske, Corfitz Ulfelds
elskerinne Dina, er hovedperson. Dina ble sterkt rost av tidens
litterære smaksdommer, forfatteren og teatersjefen
J.L. Heiberg. I artikkelen «Oehlenschlägers Dina» (1842)
ser han stykket i forhold til Oehlenschlägers tidligere
tragedier, og understreker at det «er fornemmelig Characteertegningen, dette den tragiske
Digtnings Hoved-Element, hvori her den nye Behandling viser sig»
(Heiberg 1861–62, b. 3, 371–72).
Det nye fremstår ifølge Heiberg
særlig i form av karakterens utvikling, samtidig med at replikkene rommer
noe usagt «som just derved virker stærkere»
(Heiberg 1861–62, b. 3, 372). Heiberg
mener (i likhet med Kierkegaard) at det psykologiske
nå blir viktigere enn stykkets fabel eller handling.
Han peker på at det var Shakespeare som la grunnen til
en slik moderne karaktertegning, samtidig som han beholdt det
antikke dramas patos i replikkene. Forfattere som Schiller,
Oehlenschläger og Goethe videreførte hver
på sitt vis elementer fra Shakespeares karaktertegning
og replikkføring, sier Heiberg, men det er i det
franske drama han finner at den moderne, sterkt
individualiserende karaktertegning har slått klarest
igjennom. I særlig grad mener han at dette preger
Victor Hugos dramatikk.
I den senere artikkelen «Det nyere Dramas
Opgave» (1843) viderefører og presiserer
Heiberg disse synsmåtene ved å hevde at det
moderne dramas fremste mål ikke er å skildre
det individuelle liv, men den idé som oppfyller hovedpersonen.
«Den idealistiske Fremgang fordrer, at Charactererne
nu skulle sees i deres Afhængighed af Ideen, og at
følgelig denne skal indtage det
Overherredømme, som inden Shakspeares Tid var
indrømmet Fabelen»
(Heiberg 1861–62, b. 5, 347). Det store
hos Shakespeare, heter det her, er at han «seer alle
Enkeltheder i Historiens Lys, og lader dens
ubøielige Nemesis holde Dommedag over alle Charactererne»
(Heiberg 1861–62, b. 5, 350). Av dette
utleder Heiberg en oppfatning i slekt med hegelsk filosofi,
nemlig at forholdet mellom historisk ramme og karaktertegning er
uoppløselig: Historien er tidens levende og
uforgjengelige ånd og gjenspeiler seg i de
menneskelige karakterer og den menneskelige handling
(Heiberg 1861–62, b. 5, 351).
Selv om Ibsen overfor sin biograf Herman Jæger
påstod at han bare kjente Shakespeare av navn den gang
han skrev Catilina, mener
Jæger at Ibsen må ha kjent Shakespeares
romerske tragedier, især siste akt av Julius Caesar
(Jæger 1888, 45). I dette stykket
forfekter Brutus republikanske idealer, som Ibsen delte (Due 1909, 42), mens
Cassius uttrykker en lignende forakt for romersk usselhet som Catilina gjør i sin innledende monolog, samtidig som Sullas gjengangeropptreden i Catilinas tredje akt kan ha sitt forbilde
i Julius Caesar
(Koht 1954, b. 1, 42; Smidt 2004, 17). Også andre innslag hos Shakespeare kan ha inspirert Ibsen – Hamlets øyeblikkelige ed
om å hevne før han får vite hvem
morderen er, kan ha vært inspirasjonskilde for Catilinas raske
løfte om hevn til Furia i dramaets
første akt.
At Ibsen også må ha hatt andre kilder til
sitt drama, fremgår av de klare paralleller mellom
Furia-skikkelsen i Catilina og
«Vestalinden» i diktet med samme
tittel (1838) av den danske forfatter Frederik
Paludan-Müller. Her skildres hvordan Vesta-prestinnen
Fulvia blir levende begravet:
(Paludan-Müller 1836–38, b. 2, 205)
I sitt underjordiske gravkammer er Fulvia
dømt til en langsom død:
(Paludan-Müller 1836–38, b. 2, 226–27)
Navnet Fulvia ble benyttet av Ibsen i deler av det
bevarte utkastet til stykket (NBO Ms.4° 936; Ibsen
2000), men i senere deler av manuskriptet og i
førstetrykket er det endret til Furia, som hos
Paludan-Müller opptrer som en personifikasjon av
Fulvias opprør og angst.
Der sluttes Fulvia, den unge Qvinde,
Bestemt til Gravens rige Offer, inde;
Der bæres Vestalinden til sin Død
Fordi sit Løfte og sin Eed hun brød,
Mens hist paa Torvet, som til Templet støder,
Nu hendes Elsker – nu Marcellus bløder.
Da griber Raseriets stærke Haand
Med sine Kæmpekræfter hennes Aand:
[…]
Og Furien fordobler hendes Skræk.
Stærkt imod Væggens Steen hun
Ho'det støder,
Saa Pandens marmorhvide Bue bløder,
Og gjennem vilde Skrig hun laaner Ord
Til Eumenidernes det skjulte Chor. –
Saa raser hun til hendes Kræfter svinde,
[…]
Som død paa Leiet hun tilbage faldt.
Også versifikasjonen (og tildels rimsystemet) i store
deler av Ibsens tekst stemmer overens med
Paludan-Müllers dikt. Men samtidens europeiske
versdrama har like sannsynlig vært hans forbilde.
Catilinas komposisjon som
versdrama er tilstrebet klassisk. Den handlende kraft er uttrykt
gjennom blankverset, som behersker dialogen, mot slutningen
avløst av scener med trokeiske langvers. Noen steder
avbrytes denne dynamikken av mer lyriske (her rimede) partier
samt av en enkelt korsang (drikkevisen) i moderne
versemål. Slik svarer Catilina i sine grunntrekk til den
romantiske versjon av det antikke drama.
Formelt benytter Ibsens debutdrama seg for det meste av urimede
femfotsjamber, dvs. blankvers. I det engelske blank verse veksler ti- og
elleve-stavelsesvers fullstendig fritt. Det engelske blankvers
slo igjennom i tysk dramatikk i 1770-årene, men fikk i
Danmark-Norge sin dramatiske debut med Oehlenschlägers
sørgespill Hakon Jarl (1807), som etablerer formen som det store, moderne
tragiske vers. Oehlenschlägers blankvers er mer
beslektet med Schillers enn med Shakespeares. Mens den engelske
dikters blankvers er mettet med metaforer og sammenligninger som
kan ligge så tett at de hemmer handlingen, er
Schillers billedbruk av mer generell og oratorisk karakter og
hans blankvers mer argumentative, preget av ordstillingsfigurer
og gjentagelser, som i dette eksemplet fra frihetsdramaet Wilhelm Tell (IV.ii.):
(Schiller 1980, 87–88)
Når Catilina taler om sine planer, er det i
den schillerske oratoriske stil :
Det var en gammel skikk å pryde blankverset
med tilfeldig inntredende rim. Ibsen bruker dem på to
måter: mest til karakteristikk av personenes
følelser, et par ganger også til markering
av sceneslutning.
Der Adel steigt von seinen alten Burgen
Und schwört den Städten seinen Bürgereid,
Im Üchtland schon, im Thurgau hats begonnen,
Die edle Bern erhebt ihr herrschend Haupt,
Freiburg ist eine sichre Burg der Freien,
Die rege Zürich waffnet ihre Zünfte
Zum kriegerischen Heer – es bricht die Macht
Der Könige sich an ihren ewgen
Wällen –
[…]
Die Fürsten seh ich und die edeln Herrn
In Harnischen herangezogen kommen,
Ein harmlos Volk von Hirten zu bekriegen.
Auf Tod und Leben wird gekämpft, und herrlich
Wird mancher Pa durch blutige Entscheidung.
Der Landmann stürzt sich mit der nackten Brust,
Ein freies Opfer, in die Schar der Lanzen,
Er bricht sie, und des Adels Blüte fällt,
Es hebt die Freiheit siegend ihre Fahne.
[…]
Drum haltet fest zusammen – fest und ewig –
Kein Ort der Freiheit sei dem andern fremd –
Hochwachten stellet aus auf euren Bergen,
Da sich der Bund zum Bunde rasch versammle –
Seid einig – einig – einig –
See, Venner! endnu findes Romeraanden,
end er dens sidste Gnist ei ganske slukket!
Ha! pustes skal den op til lyse Flammer,
saa klart, saa høit, som aldrig
før den steg;
see, altfor længe laa et Trældomsmørke
saa sort som Natten over Roma spredt!
Og dette Rige, om end stolt og mægtigt
det synes, – vakler alt, og synke vil. –
Thi maa en kraftig Haand til Roret gribe, –
– men, Venner! renses, renses maa her først,
tillive maa det gamle Roma kaldes,
tilintetgjøres al den Usselhed,
her findes, og som snarlig kvæle vil
den allersidste Rest af Frihedssindet. –
– See, Frihed! Frihed er det, jeg vil skabe,
saa reen, som eengang i den svundne Tid
den blomstred' her, – jeg kalde vil tilbage
den Tid, da hver en Romer med sit Liv
med Glæde kjøbte
Fædrelandets Hæder,
og offred' Alt, – at
værne om dets Glands! –
Av de klassiske versemålene er det den fleksible
femfotsjamben (blankverset) som ligger nærmest
dagligtalen; derfor brukes den gjerne som basisvers i
versdramaer. Versemålet har en normal rytmisk bygning,
som er dipodisk, dvs. med fri veksling
av metriske hoved- og biaksenter (betegnet med acutus og gravis,
´ og `): «jeg fø`ler
Kráft og Mód til nget bédre»
. Monopodisk rytme unngås.
Femfotsjambens lengde muliggjør en variert og naturlig
replikkdeling (antilabe). I folkeverset, som har fire trykk, vil
antilaben stort sett falle i symmetriske rekker på 2 +
2 metriske betoninger, mens femfotsjamben har flere
variasjonsmuligheter, som her med henholdsvis 2 + 3 og 3 + 2
betoninger :
Bindingsstilen, som i Catilina dominerer fremfor linjestilen,
bidrar også til å bringe femfotsjamben
nærmere prosaen, og dermed til dagligtalen :
Omvendte ordstillinger som «Maalet naaet»
ovenfor er vi så vant til at vi knapt merker dem. Det
er poetisk-retorisk stil, som oftest begrunnet i metrisk tvang.
I det anførte sitatet ville vanlig ordstilling ha
vært mulig.
Catilina
urolig
Du kjender ham?
Furia
– – Jeg saae ham
aldrig der –
jeg vidste Intet, før det var for seent!
Nu kjender jeg hans Navn – –
Catilina
– – Saa nævn
det da!
Catilina
Nu vel! hvad Enden bli'er veed Guderne
alene, – maaskee det min Skjæbne er
at knuses paa min Bane, førend jeg
har Maalet naaet; – nu, lad saa det være!
– Men Dig, min Curius, der alt som Dreng
jeg elsked', Dig vil jeg ei drage ind
i Farens Malstrøm, – lov mig,
bliv tilbage
i Roma her, til Alting er forbi – –
Både de tallrike replikkdelingene, undertiden med
aposiopeser (fortielser i form av
avbrutte setninger eller utsagn), og den fremadstrebende
bindingsstilen gir samtidig dialogen et deklamatorisk preg. I
den artifisielle, retoriske stil
overskrider meningen gjerne versets metriske grenser i stadige
versbindinger. I naiv folkelig stil er
tendensen derimot gjennomgående parallellitet mellom
meningshelheter og vers (linjestil). Versfugen faller sammen med
de syntaktiske innsnittene. Det deklamatoriske forsterkes av en
rekke gjentagelsesfigurer, som epanalepser (ett og samme ord
gjentas med korte mellomrom, for eksempel ved begynnelsen av
på hverandre følgende setninger, for eksempel
«See, Frihed! Frihed er det, jeg vil skabe»).
Et alment anerkjent variasjonmiddel i femfotsjamben (ved siden av
bindingsstilen og antilaben), særlig på
steder som skal ha en viss deklamatorisk vekt, er korjamben
(- ∪ ∪ -). I verset
«Vaagn, Catilina! Vaagn, og vord en Mand! – –» er den ekspressive korjambe en
nærliggende mulighet (- ∪ ∪ - ∪ - ∪ - ∪ -). Korjamben kan imidlertid dempes ved i stedet å bruke trykkskifte, dvs. at man erstatter stavelsens metriske aksent
med en trykkløs høytone: «
↑Vaagn, Catilina! Vaagn, og vord en Mand! – –» (∪ - ∪ - ∪ - ∪ - ∪ -). Trykkskifte sikrer en rolig deklamasjon som
ikke bryter med metret. Korjamben er teoretisk sett den eneste
mulighet for trestavelser (trisyllabler) i det ellers jambiske
versemål, men med enkelte tradisjonelle unntagelser
som går tilbake til Shakespeares liberale bruk av
blankverset. Noen få steder i Catilina finnes det mulighet for forskjøvet nummerskifte,
affektiv korjambe inne i verslinjen :
«dit Flammeblik, vildt som en Hævngudindes»
(∪ - ∪ -
- ∪ ∪ - ∪
- ∪ vs. ∪ - ∪
- ∪ - ∪ -
∪ - ∪).
I Catilina finnes også en
god del uregelmessigheter som må betegnes som rene
avvik fra versemålet. Formviljen går ikke i
retning av en glatt, harmonisk versbygning, men mer mot en
ekspressiv. Av og til er rytmen ubehjelpelig, og det finnes
tallrike eksempler på ufullstendig utfylt metrum,
for eksempel ved mangel på opptakt eller ved
over-/undertallige vers. Det er også noen
forekomster av substitusjon (flere trykksvake stavelser etter hverandre) og reduksjon (manglende trykksvake stavelser).
Kadensforhold og rimstruktur følger ikke noe fast
mønster. I begynnelsen av første akt veksles det
regelmessig mellom monosyllabisk (-) og bisyllabisk (- ∪) kadens. Versene
er urimede. Rimede partier forekommer noen steder, som regel med
kryssrim med vekslende monosyllabisk/bisyllabisk kadens.
I enkelte avsnitt gjennomføres parrim. De
øvrige versemålene som benyttes i dramaet,
er alle rimede.
Blankversene skifter til trokeiske, parrimede langrekker
på et par avgjørende steder. I tredje akt
betror Catilina sin «Ængstelse». Det er
de tusen planer som forvirrer og opprører hans sinn,
noe rimene bidrar til å understreke :
Ikke mindre påfallende er det at vi her har
å gjøre med en form som er temmelig sjelden
i eldre verstradisjon, men som får en gjenkomst i det
19. århundres politiske frihetspoesi, for eksempel Carsten
Hauchs revolusjonære dikt «Hvorfor
svulmer Weichselfloden».
Om jeg slumred' eller vaaged, veed jeg ikke selv,
tusind' Tanker, tusind' Planer
krydsede i min Sjæl, –
see, da vorder meer og mere dunkelt Alting brat,
og sin brede Vinge sænker i min Barm en Nat.
Drikkevisen i annen akt utgjør også en avvikelse fra basisverset. Visen
tilhører ikke noe kjent versemål, men
formen kan være påvirket fra ulike hold. Et
umiddelbart forelegg er kanskje «Champagnearien» fra Mozarts opera Don Giovanni, som gjennom N.C.L.
Abrahams hadde funnet veien til den dansk-norske scene. Strofen
er også metrisk enslydende med diktet «Rings Drapa» i Esaias
Tegnérs Frithiofs Saga (1825).
Med B.H. Crusells melodi fikk strofen en omfattende utbredelse i
det nordiske sangfellesskap. Carl Ploug brukte den i 1842 til
sin fellesnordiske sang «Længe var
Nordens herlige Stamme». Operaarien er med
andre ord forvandlet til oldnordiske
totrykksvers, som siden ble brukt i rikelig omfang av Grundtvig,
Ingemann, H.P. Holst, Mads Hansen og mange andre (om
eddavers og syngespill: jf. Fafner 1989–2000, b.
2:2, 142–44).
Fafner viser til at de trisyllabiske kortversene henter sin
begeistrings- og henføringsetos fra opera og
syngespill (f.eks. Mozarts Cos fan tutte). Herfra får
de snart innpass i dramaer og syngespill av Goethe (Götz von Berlichingen) og
Oehlenschläger, og i Paludan-Müllers dikt
(Fafner 1989–2000, b. 2:1, 260–64). Trisyllabiske kortvers behandlet emner som amor militans (den kjempende amor),
cupidoer og alver, men også forventning, natur- og
jaktglede og dødsmelankoli. Ibsens drikkevise kan
eventuelt ha røtter tilbake til barokke
syngespillarier, og viser kanskje formelle reminisenser fra
Goethe, Paludan-Müller og Oehlenschläger, jf.
likheten med Oehlenschlägers «Flugten af Klosteret»:
(Fafner 1989–2000, b. 2:1, 262)
Innholdsmessig er drikkevisen i Catilina også beslektet med
andre kjente viser som hyller Bacchus, vinens og
fruktbarhetens gud. Vi kan nevne drikkevisen «Bache bene venies» som befinner seg i
sangsyklusen Carmina burana, en
samling verdslig latinsk lyrikk fra 1100- og 1200-tallet fra
Bayern («Beuren»), som for første gang
ble utgitt i 1847 av J.A. Schmeller. Det er teoretisk mulig at
Ibsen har kjent til denne utgivelsen, men mer sannsynlig har han
truffet Bacchus-hyllende viser gjennom danske og norske
visebøker eller tyske Kommersbücher.
Os Amor tilsmiler,
Nu smiler os Vaaren,
Og Sukket og Taaren
Med Skyen bortiler
I samlingen Studenterviser i dansk, islandsk,
latinsk og græsk Maal (1819) finnes enstemmige
melodier til elleve av sangene. Samlingen inneholder hovedsakelig drikkeviser og sanger om studenten, for eksempel den
latinske vinhyllende «Mihi est propositum in
taberna mori / vinum sit appositum morientis
ori». Denne og flere andre studenter- og drikkeviser har
fått plass i Visebog for norske
Selskabskredse indeholdende 550 Sange (1851).
En av de mest kjente tyske Kommerslieder som ble tatt opp i
norske selskaps- og studenterkretser, går i
3/4-takt:
(Deutsches Kommersbuch 1896, 98)
Teksten stammer visstnok fra det 18.
århundre. Melodien er ifølge Reiserts
Deutsches Kommersbuch hentet fra A. Methfessels Kommersbuch (1818).
Ifølge Lorentz Dietrichson hører denne
visen til blant det tyske galgenhumoristiske visestoffet (hvor
Bacchus og Gambrinus spilte hovedrollen) som var så
populært blant norske studenter i første
halvdel av 1800-tallet, og som ble omplantet hos oss i flere
viser, blant annet Christian August Heyerdahls «Saasnart jeg er indskreven blandt
Pallas' Rytteri»
(Dietrichson 1896–1917, b. 1, 241).
Ça, ça, geschmauset,
lasst uns nicht rappelköpfisch sein!
Wer nicht mithauset,
der bleib' daheim!
Edite, bibite
collegiales,
per multa saecula
pocula nulla!
En annen vise som kan ha vært mulig melodiforelegg for
Ibsens drikkevise, er den tyske Kommerslied «Brüder, lagert euch im
Kreise». Ifølge
Schauenburgs Allgemeines deutsches Commersbuch (ca. 1895, nr. 129) er melodien til denne såkalte «Trinklied im Freien» en folketone som trolig
stammer fra andre halvpart av 1700-tallet. Sangen går
i 3/4-takt, og første strofe lyder slik:
Også teksten i H.P. Holsts vise til samme
melodi (1832), «Her i muntre Venners
Klynge», kan ha visse fellestrekk med den tyske «Brüder, lagert euch im Kreise».
Brüder, lagert
euch im Kreise,
trinkt nach alter
Väter Weise,
leert die Gläser,
schwenkt die Hüte
auf der goldnen
Freiheit Wohl.
Denne melodien (i variert form), sammen med Holsts tekst, har
vært kjent og brukt i Norge. Den står på
trykk i
Sangsamling for norske
Selskabskredse (1839–42, 189) som ble utgitt heftevis etter mange års iherdig
innsamlingsarbeid foretatt av studenter i regi av Det Norske
Studentersamfund. Lorentz Dietrichson påstår
at i Norge var dette «den første med Noder
forsynede Sangsamling»
(Dietrichson 1896–1917, b. 1, 241).
Det er lite trolig at Ibsen var totalt ukjent med den
dansk-norske drikkevise- og selskapssangtradisjonen. Det er i
alle fall mulig å synge drikkevisen fra annen akt av
Catilina til «Ça, ça
geschmauset»-melodien. Også den tyske «Brüder, lagert euch im
Kreise», eventuelt med den dansk-norske variant slik den
står i Sangsamling for norske
Selskabskredse, kan ha vært Ibsens assosiasjonsgrunnlag.
Men Ibsens Bacchus-visetekst har likevel intet metrisk forelegg i
de ulike latinske drikke- og studentervisene som var kjent i
hans samtid. Derimot kan for eksempel metret brukt i
soldaterkoret eller i åndekoret i Faust ha vært
nærværende i Ibsens bevissthet. Soldatene
synger om
(Goethe 1999, 50–51)
I oversettelse:
(Goethe 1847, 48–49)
Burgen mit hohen
Mauern und Zinnen,
Mädchen mit stolzen
Höhnenden Sinnen
Möcht' ich gewinnen!
Borge med høie
Mure og Tinder
Piger med stolte,
Glødende Kinder
Vi overvinder!